Por: Macgaren
Enrolados, o novo filme da Disney nem bem estreou e já é alvo de protestos. Tudo porque a Disney escalou o apresentador Luciano Huck para dublar Flynn Ryder o personagem principal do longa.

Eu achava que o pessoal do Pânico na TV (que dublaram o recente filme do Asterix) era o fundo do poço, mas o Luciano Huck conseguiu superar. Não entendo como a Disney que sempre teve um cuidado especial, deixou isso acontecer.

Mas ao invés de eu continuar falando é melhor ouvirem por vocês mesmos. Confiram a comparação entre o trailer dublado por um profissional e o outro vídeo com a voz do terrível Huck… Que diferença não?

Para mais notícias sobre cinema e quadrinhos, acesse o Clarim Diário do colaborador Macgaren.

About Giuliano Peccilli

Editor do JWave, Podcaster e Gamer nas horas vagas. Também trabalhou na Anime Do, Anime Pró, Neo Tokyo e Nintendo World.

View all posts by Giuliano Peccilli

13 Comments on “Uma dublagem enrolada”

  1. Realmente, uma tragédial. Não sei como a Disney deixou passar algo assim. Tá certo que às vezes temos agradáveis surpresas, como todo o elenco de Era do Gelo (Marcio Garcia, Diogo Vilela, Claudia Gimenez e Tadeu Melo), o dublado do Mano em Happy Feet (Daniel de Oliveira – mandou tão bem que demorou para a minha namorada demorou para pescar que era o ator, e não um dublador mesmo), e o Hassun no Meu Malvado Favorito (torci o nariz antes de ver, mas adorei o filme dublado :D).

    Eu também não gosto muito quando escalam atores que não são dubladores para dublar em filmes grandes, na tentativa de atrair público. Mas ainda assim, são atores, então mesmo não estando acostumados com esse ofício em particular, possuem a prática da interpretação (com suas exceções, claro).

    Realmente, decepção grande por conta da Disney, caiu muito no meu conceito

  2. Acabei de chegar do cinema onde fui assistir a Enrolados. Primeiro vamos tirar uma coisa do caminho: o filme é bom? É muito bom. Uma delícia de filme. Vale muito a pena assistir. Apesar da dublagem. Dois problemas: 1) Luciano Huck não é ator e 2) nem de longe tem o carisma de Zachary Levy, do seriado Chuck, que é a voz original de Flynn Rider. Realmente não entendi essa escolha. O que há de errado com um bom dublador profissional? Mas o problema não é só a escolha do apresentador; a tradução também cria um momento um tanto ridículo (acho que não é nenhum grande spoiler): em certo ponto Flynn revela a Rapunzel seu verdadeiro nome que segundo nosso esperto tradutor é: José Bezerra! Eu não sei qual era o nome original do personagem em inglês, e talvez a ideia fosse mesmo dar uma impressão ridícula ao nome do personagem, mas esse é o tipo de abrasileiramento que soa simplesmente constrangedor e bobo.Todo vez que eu ouvia Rapunzel chama-lo assim acabava perdendo a concentração do belo filme que estava vendo. Apesar desta bobagem da versão nacional vão assistir ao filme. A animação é linda (rivaliza com a Pixar, acreditem), as canções e a trilha sonora são muito boas, os coadjuvantes são ótimos, a história é emocionante e você sai do cinema com um sorriso no rosto.

  3. Realmente, uma tragédial. Não sei como a Disney deixou passar algo assim. Tá certo que às vezes temos agradáveis surpresas, como todo o elenco de Era do Gelo (Marcio Garcia, Diogo Vilela, Claudia Gimenez e Tadeu Melo), o dublado do Mano em Happy Feet (Daniel de Oliveira – mandou tão bem que demorou para a minha namorada demorou para pescar que era o ator, e não um dublador mesmo), e o Hassun no Meu Malvado Favorito (torci o nariz antes de ver, mas adorei o filme dublado :D).

    Eu também não gosto muito quando escalam atores que não são dubladores para dublar em filmes grandes, na tentativa de atrair público. Mas ainda assim, são atores, então mesmo não estando acostumados com esse ofício em particular, possuem a prática da interpretação (com suas exceções, claro).

    Realmente, decepção grande por conta da Disney, caiu muito no meu conceito

  4. Realmente, uma tragédial. Não sei como a Disney deixou passar algo assim. Tá certo que às vezes temos agradáveis surpresas, como todo o elenco de Era do Gelo (Marcio Garcia, Diogo Vilela, Claudia Gimenez e Tadeu Melo), o dublado do Mano em Happy Feet (Daniel de Oliveira – mandou tão bem que demorou para a minha namorada demorou para pescar que era o ator, e não um dublador mesmo), e o Hassun no Meu Malvado Favorito (torci o nariz antes de ver, mas adorei o filme dublado :D).

    Eu também não gosto muito quando escalam atores que não são dubladores para dublar em filmes grandes, na tentativa de atrair público. Mas ainda assim, são atores, então mesmo não estando acostumados com esse ofício em particular, possuem a prática da interpretação (com suas exceções, claro).

    Realmente, decepção grande por conta da Disney, caiu muito no meu conceito

  5. Realmente, uma tragédial. Não sei como a Disney deixou passar algo assim. Tá certo que às vezes temos agradáveis surpresas, como todo o elenco de Era do Gelo (Marcio Garcia, Diogo Vilela, Claudia Gimenez e Tadeu Melo), o dublado do Mano em Happy Feet (Daniel de Oliveira – mandou tão bem que demorou para a minha namorada demorou para pescar que era o ator, e não um dublador mesmo), e o Hassun no Meu Malvado Favorito (torci o nariz antes de ver, mas adorei o filme dublado :D).

    Eu também não gosto muito quando escalam atores que não são dubladores para dublar em filmes grandes, na tentativa de atrair público. Mas ainda assim, são atores, então mesmo não estando acostumados com esse ofício em particular, possuem a prática da interpretação (com suas exceções, claro).

    Realmente, decepção grande por conta da Disney, caiu muito no meu conceito

  6. Uauuuuuuuuuuu, que diferença ein? A primeira sim, está maravilhosa….pouxa que droga, não deveria te-la visto, pois depois de ver a do Luciano Huk…putz…não vou conseguir me acostumar. Vocês podiam fazer um podcast sobre o filme *0*

  7. Não é de hoje que a Disney traz alguns nomes famosos pros filmes. Eu não sou absolutamente contra DESDE QUE o trabalho fique bem feito.

    Pegando do pressuposto que o dublador é um ator especialista (no caso, em dublagem), o mínimo que se espera é que o "dublador" convidado seja um ator e de preferência, dos bons até que saiu um trabalho bem competente na dublagem do Ratatouille, por exemplo. Não sei vocês, mas eu achei que ficou bem legal a dublagem da Samara Filipo e do Thiago Fragoso. http://www.youtube.com/watch?v=z_UmxE2ARTQ

    Então, e partindo desse pressuposto, porque cargas d'água chamaram o Luciano Huck?! Alguém tem coragem de chamá-lo de ator? Olha a filmografia desse narigudo, só tem filme da Xuxa… Lamentável!!! Mesmo!

  8. Essa voz de quem está apenas lendo uma histórinha pra filha dormir sem dar nenhuma emoção para o personagem não dá pra engolir! Sinceramente eu SEMPRE acompanhei a Disney e sempre tiveram a capacidade de me surpreender com coisas lindas, roteiro bem feito, história envolvente e uma dublagem bem feita e escolhida a dedo. Mas hoje acabei tendo minha primeira decepção. Os outros quesitos foram preenchidos, mas o que aconteceu com a dublagem original? Era perfeita!
    Apresentadores são apresentadores, nada mais. Disney, você que teve sempre a capacidade de escolher dubladores tão fantásticos, porque resolveu jogar um filme tão lindo e perfeito no lixo?
    Decepcionante Disney… decepcionante…
    Espero que eu consiga ao menos ouvir a voz original de um verdadeiro dublador nos dvd's ou Enrolados será o primeiro filme da Disney que não estará na minha estante. :/

  9. Realmente é estranho ver um vídeo e depois o outro.
    No primeiro vídeo, nem parece que o filme é americano e que foi dublado por um brasileiro. Você assisti numa boa.
    No segundo, sei lá, ta meio estranho mesmo =/ Você se incomoda com a voz do dublador.

  10. Gente acabei de sair do cinema e adoreiii o filme. Nem sabia que era o Luciano Huck mas vendo o filme suspeitei sim e por isso vim procurar. Ao contrário dos outros comentários eu gostei sim da voz do Luciano no filme. Achei que combinou sim. Claro que vendo por um dublador a gente vai preferir a do dublador pq á tá acostumado com esse tipo de voz..mesma linha de sempre. E vi esse video agora do Luciano fiquei com a impressao ruim tb mas na boaaaa…no cinema tá perfeito. Achei o maximooooo a voz dele e sai um pouco fora do padrao americano. Ficou muito bom na minha opiniao

  11. Putz, Tenho q concordar q o Luciano Huck não dá, mas achei o texto fraco e preconceituoso com a dublagem. Como assim "sempre fui contra colocar ator (Globais ou não)"?, Vc quer extinguir a dublagem? Querendo ou não TODO DUBLADOR é ATOR, o que existe são atores não familiarizados com a dublagem

  12. Eu vi o filme e realmente a dublagem tá ruim (a parte do Huck). Mas não concordo com um ponto do artigo: "Também sempre fui contra colocar ator (Globais ou não) para dublar" (linha 7)
    Dubladores são atores. Para ser um dublador, pelo menos do Brasil, é necessário primeiro ter registro de ator. é claro que tem estúdios de dublagem não exigem isso, mas deveriam. O Huck não peca por não saber as partes técnicas da dublagem, mas sim por sua péssima atuação! Se fosse fazer um filme (live action) seria a mesma lástima! Ele não é ator, é um apresentador! Claro que isso só é minha opinião….

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.