A gamescom latam 2026 amplia o foco além dos jogos e abre espaço consistente para a dublagem brasileira. Ao longo dos quatro dias de evento, painéis com profissionais da área discutem desde curiosidades de bastidores até o impacto da localização em grandes produções.
A iniciativa reforça um movimento claro da indústria: a dublagem deixou de ser apenas etapa técnica e passou a ser parte estratégica da experiência, especialmente em mercados como o Brasil.
Vozes conhecidas abrem a programação
Na quinta-feira, o painel “Versão Brasileira gamescom – Vozes de galãs a heróis” reúne nomes como Raphael Rossatto, Sérgio Cantú, Marco Ribeiro e Mauro Horta.
A conversa gira em torno de um ponto central: o desafio de adaptar performances de atores internacionais para o público brasileiro, mantendo identidade e impacto. É um tipo de painel que costuma atrair tanto fãs quanto profissionais interessados no processo criativo.
Dublagem nos games ganha espaço dedicado
Na sexta-feira, o foco muda para jogos com “Ecos de Runeterra”, painel voltado ao universo de League of Legends. Participam Fernanda Baronne, Mariângela Cantú, Felipe Grinnan, entre outros.
Aqui, o debate vai além da atuação e entra no processo de localização, que envolve adaptação cultural, direção de dublagem e consistência de personagens ao longo de atualizações constantes do jogo.
Bastidores de produção e homenagem
Ainda na sexta, o painel sobre “Authentic Games – O Filme” traz um olhar mais amplo sobre produção audiovisual, com participação de Manolo Rey. O encontro também inclui uma homenagem ao dublador Isaac Bardavid, figura histórica da área.
Esse tipo de conteúdo conecta dublagem com cinema e produção independente, ampliando o escopo além dos games.
Localização e adaptação em destaque
No sábado, o painel “Requiem” aprofunda a discussão técnica sobre localização, reunindo novamente Felipe Grinnan e outros profissionais do setor.
O foco aqui está na adaptação de jogos para o português, processo que envolve tradução, direção, casting e implementação dentro do jogo, uma etapa que impacta diretamente a recepção do público.
Encerramento com diferentes gerações
No domingo, “Vozes que atravessam gerações” fecha a programação com uma conversa sobre trajetória e evolução da dublagem. Participam nomes como Thaís Durães e Carina Eiras, além de veteranos da área.
A proposta é comparar métodos, mudanças tecnológicas e o papel atual da dublagem em um cenário dominado por streaming e jogos globais.
Mais do que curiosidade, mercado
A presença desses painéis na gamescom latam 2026 mostra como a dublagem ganhou peso dentro da indústria. Não é apenas conteúdo para fãs. É um setor que influencia diretamente a forma como jogos e produções internacionais performam no Brasil.


